Jesus Christ-centered website focused on biblical exegesis of the various theologies including; Ecclesiology, Eschatology, Soteriology, Bibliology, Christology, Pneumatology, Hermeneutics, Hamartiology, & Apologetics.
Roderick's Testimony
TKC - Christian TheologyJesus Christ-centered website focused on biblical exegesis of the various theologies including; Ecclesiology, Eschatology, Soteriology, Bibliology, Christology, Pneumatology, Hermeneutics, Hamartiology, & Apologetics. Roderick's Testimony Kingdom CommentariesNavigationRecent blog postsWho's new
Who's onlineThere are currently 0 users and 61 guests online.
User login |
The Origin of Easter
Actually, except for Luther's almost all if not all of these English translations took their cue from Tyndale's so it is expected that they would so translate the word as Easter. It is interesting because we know that Luther, like many of these fellows relied heavily on the Textus Receptus which was a Greek translation by the humanist, pro-Roman Catholic, Desiderius Erasmus (source) & even Erasmus' Greek showed the word, πασxα (source). All of these translations were merely adaptations of the KJV or almost word-for-word copy cats & even the KJV more or less copied from the Tyndale translation. So how do we get away from this cycle of Tyndale copycats? Let's look at John Wycliffe who's English translation came before all those other English translations, even before Tyndale's. (Wycliffe's translation = 1388, Tyndale's = 1525) Granted, Wycliffe's translation was based on the Latin Vulgate. See below:
Now, we are getting to the meat of this article, noting that the Wycliffe translation uses the word "pask" & not Easter -- but why? All of these other English translations have translated it as Easter. The key is looking at the original Greek word of Acts 12:4. The Greek word literally means passover & indeed many English translations use the word "passover" in Acts 12:4 instead of the word Easter. The Tyndale translation appears to be the first English translation to use the word Easter At first, it seems likely, by the time William Tyndale started his English translation, the Roman Catholics had been calling that day "Easter" for so long, that Tyndale just left that word so his contemporary readers would see the connection. Also there was a Jewish backlash at the time & to use "Passover" could have sounded too Jewish. Thus the KJV translators simply kept it. That is NOT a "literal" translation. So, the next question is why was the Roman Catholic Church referring to the day as Easter, if even the Latin translation (Vulgate) didn't use any derivitive of the word "Easter". What is often espoused is that as was the custom of the Roman Catholic Church to assimilate some of the pagan practices of converted cultures, the word Easter was merely a leftover from the conversion of cultures who worshipped the fertility goddess "Ishtar". Another theory is that King Herod was celebrating a pagan feast to Ishtar. This seems highly unlikely, not only because we still have the problem that the original Greek text does NOT contain any variation of the word Easter, but more so because Acts 12:1-4 shows that the Jews were pleased at the actions of Herod against the Christians, but the Jews would have certainly found it even more repugnant if Herod was participating in a pagan feast. There is no historical evidence that Herod or anyone else in Jerusalem celebrated Ishtar at this time. So are we still stumped as to why the word Easter has supplanted the original Greek word? Here is a plausible explanation of why some translators have ignored the literal Greek & instead substituted a new word.
If this is true, it is certainly consistent with Luther's use of the word, Ostern. But this doesn't change the fact that we then do NOT really have a literal translation in the KJV, but rather a Christian revision. It seems, Christians seeking to differentiate themselves from the Jews, began to create unique holidays, even revising the original text. I do not disagree that eventually people would have a need to distinguish the Jewish day of passover from the Christian day of Christ's Resurrection, but was that what was actually being addressed in Act 12:4? I mean, are we to believe Christians were already aggressively celebrating the day of Christ's Resurrection at this early date & that Herod was worried about this? To what "people" was Herod going to bring Peter out? The same people whom were celebrating the "pascha", the passover. It was these people he desired not to rile up -- the Jews. I still do not think the Easter translation is warranted. It is like us going back & distinguishing dates in the past by current events -- like calling the date July 4th 1352, "Independence Day". It is revisionism. So, to conclude -- the word Easter seems to be a bit of Christian revisionism, but not to the extent that someone can now question the credibility of the Bible, since the original text is intact. It seems some of the early Christians were simply in a hurry to distance themselves from the Jewish culture & wanted to develop a unique religion with its own holidays & this unfortunately has been superimposed onto the original text. The Christian "Easter" doesn't appear to be a sinister connection to a fertility goddess but rather a reference to "rising" as the sun rises in the EASTern sky, this rising of a new day was a perfect metaphor for the rising/resurrection of Christ & the rising of a new eternal age. In Christ alone, By Roderick on 2007 Mar 25 - 23:31 | Bibliology | add new comment | email this page | printer friendly version | 3718 reads
|
PollSyndicateBible Search |
Recent comments
2 days 13 hours ago
1 week 2 days ago
1 week 5 days ago
2 weeks 3 days ago
3 weeks 5 days ago
5 weeks 9 hours ago
5 weeks 9 hours ago
5 weeks 2 days ago
5 weeks 3 days ago
5 weeks 5 days ago